英美律師起草的合同無(wú)不深深地刻著英美法系私法原理的烙印,即高度私法自治和遵循先例。所表現(xiàn)出來(lái)的突出特點(diǎn)就是大多數(shù)英文合同篇幅長(zhǎng)、慣用冗長(zhǎng)句子和法言法語(yǔ),但邏輯嚴(yán)密并且規(guī)律性很強(qiáng)。
由于合同文字是法官解釋合同文件、探悉合同當(dāng)事人意愿的依據(jù),故合同各方都力求使合同結(jié)構(gòu)完整、語(yǔ)義嚴(yán)密明確。為使語(yǔ)義嚴(yán)密明確,他們?cè)诤贤羞M(jìn)行大量的定義,大量使用限定詞、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句,避免使用省略句,也盡量不使用有可能引起指代不明的代詞。因此,對(duì)于同一個(gè)項(xiàng)目合同,按照英美法草擬的合同篇幅常常比按照大陸法草擬的合同篇幅長(zhǎng)很多。
英文合同的另一個(gè)重要特點(diǎn)就是其句子冗長(zhǎng)。首先,一個(gè)長(zhǎng)句的邏輯性往往比由幾個(gè)簡(jiǎn)單句組成的一個(gè)段落的邏輯性更強(qiáng),說(shuō)理更為嚴(yán)密,從而減小產(chǎn)生歧義的可能性。因此,英美律師在草擬合同的過(guò)程中比較青睞長(zhǎng)句,而較少使用簡(jiǎn)單句。
合同當(dāng)事人通常會(huì)在合同中想盡辦法對(duì)這些已經(jīng)有爭(zhēng)議的先例進(jìn)行規(guī)避,這就必須在合同中就某些可能產(chǎn)生爭(zhēng)議的事項(xiàng)進(jìn)行明確的表述,如常把一連串意義相關(guān)或相近的詞放在一起以求全面而無(wú)疏漏。因而整個(gè)合同的句子顯得冗長(zhǎng),但也因此獲得整個(gè)合同的嚴(yán)謹(jǐn),不易產(chǎn)生爭(zhēng)議。