在市場化經(jīng)濟(jì)的今天,品牌代表的是企業(yè)形象、企業(yè)信譽(yù)、產(chǎn)品質(zhì)量,可以說市場的競爭也是品牌的競爭,而品牌名稱作為消費(fèi)者對(duì)企業(yè)的{dy}印象,其作用不可言喻。隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),企業(yè)主們開始意識(shí)到企業(yè)名稱翻譯對(duì)于增強(qiáng)自身市場競爭力的重要。語翼woordee的小編為大家整理了一些品牌名稱翻譯技巧,希望讓大家在品牌名稱翻譯時(shí)更加得心應(yīng)手。
品牌名稱翻譯看似簡單容易,實(shí)際上卻不容易。在翻譯品牌名稱時(shí),不僅要考慮企業(yè)的文化背景、企業(yè)理念、產(chǎn)品服務(wù)特點(diǎn),還要考慮名稱的含義、音律、美譽(yù)度等等,更是對(duì)譯員文字功力和品牌管理的雙重考核。因此翻譯品牌名稱時(shí),時(shí)刻要銘記如下三點(diǎn)。
首先,在翻譯品牌明時(shí),必須保證翻譯出來的品牌名稱與原語言的品牌形象相符,同時(shí)念起來又要讓人朗朗上口,通俗易懂便于記憶。因此在翻譯品牌名稱可以參考下面三種方法:
一、利用元音的重復(fù):例如Lenovo(聯(lián)想)
二、利用輔音的重復(fù):例如CCTV(央視),對(duì)國外消費(fèi)者來說,這樣的重復(fù)不僅讓他們覺得念起來簡單,而且也記得牢。
三、以爆破音開頭:在語音學(xué)中,爆破音也被成為閉塞音,是指發(fā)音器官在口腔中形成阻礙,然后氣流沖破阻礙而發(fā)出的音。與其他發(fā)音相比,爆破音需要口腔做出更大的努力才能發(fā)出來,這樣也有助于消費(fèi)者牢牢地記住品牌名稱。例如Tongrentang(同仁堂)
其次,在品牌翻譯過程中,需要深入了解當(dāng)?shù)氐恼Z言習(xí)慣、消費(fèi)習(xí)慣、宗教文化和網(wǎng)絡(luò)文化等,這樣才能正確理解和表達(dá)品牌名稱所要表達(dá)的意思,保留原語言品牌名稱的音韻之美和內(nèi)涵。
{zh1},品牌名稱翻譯應(yīng)該追求{dywe},這樣有利于商標(biāo)注冊(cè)以獲得法律保護(hù)。
總而言之,品牌名稱翻譯除了需要考慮到品牌自身的特點(diǎn)、構(gòu)詞法、讀音以及目標(biāo)國的文化背景和消費(fèi)者心理等方方面面的因素外,還應(yīng)緊跟隨時(shí)尚潮流,以便品牌盡快被消費(fèi)者所熟知。語翼woordee作為傳神旗下專業(yè)翻譯平臺(tái),依托傳神十幾年的翻譯積累,sc去中介化的翻譯模式,可以為您的品牌名稱翻譯節(jié)約20%左右的成本,并且能確保品牌名稱翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。據(jù)了解語翼woordee目前已經(jīng)成功為眾多zm企業(yè)提供品牌名稱翻譯服務(wù)。